Comment prononcer le latin dans les œuvres romantiques allemandes ?
Par Elisabeth Rothmund,
Maître de conférence à l’Université Paris XII,
conseillère linguistique de l’enregistrement.
Cette question, qui a guidé notre travail dès le début, n’est en rien une lubie ou une argutie de spécialiste
en quête d’authenticité ou de « couleur locale », mais bien plutôt une interrogation fondamentale, à la
base même des autres choix d’interprétation : au-delà de la dimension universelle du latin, il ne fait en effet aucun
doute que chaque compositeur de musique vocale latine avait à l’esprit une réalisation sonore bien particulière de cette
langue, en l’occurrence le latin tel qu’il avait pu l’apprendre en milieu scolaire et qui portait bien évidemment la marque
de la langue nationale, vernaculaire de son pays d’origine. C’est ainsi que l’on distingue par exemple un latin « à la
française » du latin « à l’italienne ». Pour le répertoire romantique allemand, le choix
d’une prononciation « à l’allemande », telle qu’elle a été pratiqué en territoire
germanique depuis la musique baroque (et sans doute même avant) s’est imposé tout naturellement : c’est bien
dans cette conception de la langue que les œuvres ont pris naissance. Loin d’un simple choix esthétique superficiel, plaqué sur
la musique, il s’agit donc bien d’un choix d’interprétation et d’appréhension des œuvres dans leur totalité.
Une fois ce principe établi, restait toutefois à en déterminer avec précision les détails concrets : quelles
sont les caractéristiques spécifiques de la prononciation germanique du latin ? À la différence de l’époque
baroque, durant laquelle la langue allemande n’était encore guère unifiée, le XIXe siècle avait vu s’imposer
peu à peu une prononciation plus unitaire. Au terme d’un méticuleux travail de recherche, Vera U.G. Scherr a pu reconstituer
dans un ouvrage passionnant l’histoire des différentes prononciations du latin et établir des normes à l’usage
des chanteurs. C’est sur ces résultats – Aufführungspraxis Vokalmusik : Handbuch der lateinischen Aussprache (Kassel,
Bärenreiter, 1991, 22002) – que nous nous sommes appuyés.
Textes latins
AVE VERUM CORPUS
Ave verum corpus, natum de Maria virgine, vere passum,
immolatum in cruce pro homine.
Cujus latus perforattum unda fluxit et sanguine esto nobis praegustatum inmortis examine
Salut,ô vrai corps, né de la Vierge Marie, qui a véritablement souffert et a été immolé sur
la croix pour les hommes.
Toi dont la côte percée a versé du sang et de l'eau, sois pour nous,
à l'instant de la mort, un avant-goût des délices du ciel.
Locus iste
Locus iste a deo factus est,
Inaestimabile sacramentum, Irreprehensibilis est.
Ce lieu-ci, fait par Dieu,
Inestimable sacrement, Est irrépréhensible.
Christus factus est
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen,
quod est super omne nomen.
Pour nous, Christ s’est fait obéissant jusqu’à la mort sur la croix.
Par cela, il s’est élevé vers Dieu et grandi son nom,
qui est au-dessus de tous les noms.
Missa Canonica
Kyrie
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison
Seigneur, prends pitié, Ô Christ prends pitié, Seigneur, prends pitié
Sanctus
Sanctus, sansctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis.
Saint, saint, saint le Seigneur, Dieu des forces célestes.
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux.
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini, Osanna in excelsis.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna au plus haut des cieux.
Agnus Dei
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis, dona nobis pacem
Agneau de dieu qui enlève le péché du monde,
prends pitié de nous, donne nous la paix
Textes allemands
Traductions Elisabeth Rothmund,
agrégée et docteur d’allemand, Maître de conférence à l’Université Paris
XII
Am CharfreitagE
Um unsrer Sünden willen hat sich Christus erniedriget,
Darum hat Gott ihn erhöhet,
Der über alle Namen ist. Halleluja !
Pour le Vendredi Saint
Pour nos péchés,
Christ s’est abaissé / a accepté l’humiliation / s’est laissé humilier
Et s’est fait obéissant jusqu’à la mort sur la croix
Pour cela, Dieu l’a élevé
Et lui a donné un nom
Qui est au-dessus de tous les noms. Alleluia !
Der Mensch lebt und bestehet nur eine kleine Zeit
Der Mensch lebt und bestehet nur eine kleine Zeit,
und alle Welt vergehet mit ihrer Herrlichkeit.
Es ist nur Einer ewig und an allen Enden und wir in seinen Händen
L’homme ne vit et n’existe qu’un court moment
et le monde entier disparaît avec toute sa splendeur.
Un seul est éternel et infini, et nous tient entre ses mains.
Abendlied
Bleib bei uns, denn es will Abend werden,
Und der Tag hat sich geneiget.
Chant du soir
Reste parmi nous, car le soir approche
et le jour touche à sa fin.
Geistliches Lied (Brahms)
Lass dich nur nichts nicht dauern mit Trauren,
Sei stille, wie Gott es fügt, so sei vergnügt mein Wille !
Was willst du Heute sorgen auf Morgen ?
Der Eine steht allen für, der gibt auch dir.
Sei nur in allem Handel ohn Wandel,
Steh feste, was Gott beschleusst, das ist und heist (heißt?)
das Beste, Amen.
Chant sacré
N’aies aucun regret ni (aucune) tristesse,
Sois calme ; quelle que soit la volonté divine,
que la mienne soit comblée/
Quels que soient les arrêts divin, ma volonté sera comblée.
Pourquoi te soucier du lendemain ?
L’Eternel préside à toute chose et te comblera aussi.
Sois constant en toutes tes entreprises,
Sois ferme, ce que Dieu décide est toujours ce qu’il y a de mieux.
|