|
|
Traductions par Sylvie Le Moel, Catherine Marnier et Elisabeth Rothmund
Turbabor (Graduel du temps de la Passion)
Turbabor, sed non perturbabor.
Quia vulnerum Christi recordabor.
Je serai troublé, mais non inquiet,
Car je me rappellerai la blessure du Christ
Mir hast du Arbeit gemacht (Jesaja 43, 24-25)
Mir hast du Arbeit gemacht in deinen Sünden,
Und hast mir Mühe gemacht in dein Missetaten.
Ich, ich tilge deine Sünde und deine Übertretung,
Ich, ich denke deiner Sünde nicht.
C’est moi que tu as mis à la peine avec tes péchés
Et que tu as éprouvé avec tes forfaits.
Moi, j’efface ton péché et ta transgression,
Moi, je ne me souviens pas de ton péché.
Choral (aux sopranos)
O Menschenkind, nur deine Sünd hat dieses angerichtet,
Da du durch die Missetat warest ganz vernichtet.
Dein Braütigam, das Gotteslamm, liegt hie mit Blut beflossen,
Welches er ganz williglich hat für dich vergossen.
O süsser Mund, o Glaubensgrund, wie bist du so geschlagen !
Alles, was auf Erden lebt, muss dich ja beklagen.
O lieblich Bild, schön zart und mild, du Söhnlein der Jungfrauen,
Niemand kann dein heisses Blut ohn Schauer anschauen.
Ô, espèce humaine, c’est seulement par ton péché que cela est arrivé,
Car tu fus totalement anéantie par ton forfait.
Ton fiancé, l’agneau de Dieu, gît là couvert du sang
Qu’il a versé de son plein gré pour toi.
Ô douce bouche, ô fondement de la foi, comme te voilà abattue !
Tout ce qui vit sur terre doit à coup sûr te déplorer.
Ô adorable image, toute de beauté délicate et tendre, toi le rejeton de la Vierge,
Nul ne peut regarder ton sang encore
Mein Jesu stirbt (Aria)
Mein Jesus stirbt, die Augen brechen,
Ach nimm den letzten Seufzer hin,
Sein Mund verschmacht, was soll ich sprechen,
Mein letztes Wort ist Jesus hier,
Ach Jesu, Jesu lass mich nicht,
Wenn mir der Tod das Herze bricht.
Mein Jesus wird ins Grab gesenket,
Ach legt ihn in mein Herze hin,
Und dass man immerdar gedenket,
Dass ich mit ihm gestorben bin,
So setz mir diese Grabschrift bei,
Dass Jesus Tod auch mein Tod sei.
Mon Jésus se meurt, son regard se voile,
Ah, recueille son dernier soupir,
Sa bouche défaille, que dois-je dire,
La dernière parole qui me reste est : Jésus,
Ah, Jésus, Jésus, ne m’abandonne pas,
Lorsque la mort me brisera le cœur.
Mon Jésus est mis au tombeau,
Ah, déposez-le dans mon cœur,
Et pour qu’on se souvienne à jamais
Que je suis mort avec lui,
Que cette épitaphe atteste pour moi
Que la mort de Jésus est également la mienne.
Sehet, welch eine Liebe (1 Johannes 3, 1)
Sehet,welch eine Liebe hat uns der Vater gezeiget, daβ wir Gottes Kinder sollen heiβen.
(Basses)
O patris caritas, o nati lenitas,
Wir waren all verdorben per nostra crimina
So hat er uns erworben coelorum gaudia.
Ei ja, wärn wir da ! Daβ wir etc…
Voyez, le Père nous a témoigné un tel amour que nous sommes destinés à nous appeler ses enfants.
(Basses)
Ô, amour du Père, ô, douceur du Fils né
Nous étions tous déchus en raison de nos fautes
Aussi nous a-t - il procuré la joie des Cieux
Oh, oui, puissions-nous y être !
O lieber Herre Gott (prière de la messe du 2ème dimanche de l’Avent)
O lieber Herre Gott wekke uns auf daB wir bereit sein wenn dein Sohn kommt ihn mit Freuden zu empfahen und dir mit reinem Herzen zu dienen durch denselbigen deinen lieben Sohn Jesum Christum unsern Herren, Amen.
O bien-aimé Seigneur Dieu, éveille-nous, pour que nous soyons prêts, lorsque ton fils arrivera, à l’accueillir avec joie et à te servir d’un cœur pur à travers lui-même, ton fils bien-aimé, Jésus Christ, notre Seigneur, Amen.
Verleih uns Frieden (Da Pacem Domine, version allemande par Martin Luther)
Verleih uns Frieden genädilich, Herr Gott, zu unsern Zeiten,
Es ist doch ja kein ander nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott, alleine.
Accorde-nous la paix, dans ta bonté, Seigneur Dieu, en ces temps qui sont les nôtres : il n’y a personne d’autre qui puisse combattre pour nous que toi, notre Dieu, [toi] seul.
Gib unser Fürsten und aller Obrigkeit (2e strophe du cantique précédent, Johann Walter)
Gib unsern Fürsten, und aller Obrigkeit Fried und gut Regiment, dass wir unter ihnen, ein geruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gott seligkeit, und Ehrbarkeit. Amen.
Donne à nos princes et à toute autorité la paix et un bon gouvernement, afin que sous leur tutelle, nous puissions mener une vie calme et paisible, en toute quiétude et respectabilité, Amen.
Das ist je gewissich wahr (1 Tim. 1, 15-17)
Das ist je gewissich wahr und ein teuer wertes Wort, das Christus Jesus kommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der fürnehmste bin.
Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf dass an mir fürnehmlich Jesus Christus erzeigete alle Geduld zum Exempel denen, die an ihn glauben sollen zum ewigen Leben.
Gott, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen sei Ehre und Preis in Ewigkeit, Amen.
Voilà qui est assurément vrai, et [qui est] une parole chère et précieuse : Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs dont je suis le premier.
Mais c’est pour cela qu’il m’a été fait miséricorde : afin qu’en moi, justement, Jésus Christ démontre toute sa patience, comme exemple pour ceux qui allaient croire en lui, en vue de la vie éternelle.
A Dieu, le roi éternel, immortel, invisible et unique, [qu’il soit rendu] honneur et gloire pour l’éternité, Amen.
Also hat Gott die Welt geliebt (Jean 3, 16)
Also hat Gott die Welt geliebt da Ber seinen eingebornen Sohn gab. Auf daB alle die an ihn glauben nicht verloren werden sondern das ewige Leben haben.
Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu’il a donné son fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle.
Jesu meine Freude, BWV 227
1. Choral
Jesu, meine Freude, meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, ach wie lang, ach lange ist dem Herzen bange und verlangt nach dir! Gottes Lamm, mein Bräutigam, außer dir soll mir auf Erden nichts sonst Liebers werden.
Jésus, ma joie, le repos de mon cœur, Jésus, mon plaisir. Ah, combien longtemps mon cœur est inquiet et te réclame ! Agneau de Dieu, mon fiancé, rien d’autre que toi ne me seras agréable sur terre.
2. (Rom. 8,1)
Il n’y a rien de condamnable en ceux qui sont en Jésus Christ, et dont la vie n’est pas régie par la chair mais par l’esprit.
Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
3. Choral
Unter deinen Schirmen bin ich für den Stürmen aller Feinde frei. Laß den Satan wüttern, laß den Feind erschüttern, mir steht Jesus bei. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, ob gleich Sünd und Hölle schrekken: Jesus will mich dekken.
Sous ta protection, je suis à l’abri des assauts de tous les ennemis.
Laisse Satan s’agiter, laisse l’ennemi s’exaspérer, Jésus reste à mes côtés. Même sous les grondements du tonnerre et les éclairs, même face à l’effroi du péché et de l’enfer, Jésus me protègera.
4. (Rom. 8,2)
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig machet in Christo Jesu, hat mich frey gemacht von dem Gesetz der Sünden und des Todes.
Car la loi de l’esprit qui rend vivant en Jésus Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
5. Choral
Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht darzu ! Tobe Welt, und springe, ich steh hier und singe in gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in acht ; Erd und Abgrund muß verstummen, ob sie noch so brummen,
Tiens tête au vieux dragon, à la gueule [ouverte] de la mort, Tiens tête à la peur aussi ! Déchaîne-toi, monde, et saute !
Je suis là et je chante, parfaitement en sécurité. La puissance de Dieu m’accorde son attention ; la terre et l’abîme seront réduits au silence, même s’ils grondent encore pour l’instant.
6. (Rom. 8,9)
Ihr aber seyd nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht Sein.
Mais vous n’êtes pas de chair, vous êtes bien plutôt d’esprit, si du moins l’esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
7.Choral
Weg mit allen Schätzen! Du du bist mein Ergetzen, Jesu, meine Lust! Weg ihr eiteln Ehren, ich mag euch nicht hören, bleibt mir unbewußt ! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod soll mich, ob ich viel muß leiden, nicht von Je-su scheiden.
Au diable tous les trésors ! Tu es mon plaisir, Jésus, ma délectation ! Au diable tous les vains honneurs, je ne veux pas vous entendre, restez en dehors de ma conscience.
La misère, la détresse, le malheur, l’affront (l’humiliation), et la mort ne me sépareront pas de Jésus, même si je dois souffrir beaucoup.
8. (Rom. 8,10)
So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar todt, um der Sünde willen ; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen
Mais si le Christ est en vous, le corps, certes, est mort à cause du péché ; mais l’esprit est la vie à cause de la justice.
9.Choral
Gute Nacht, o Wesen, das die Welt erlesen, mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, bleibet weit dahinten, kommt nicht mehr ans Licht ! Gute Nacht, du Stolz und Pracht ! Gute Nacht! Dir sei ganz, du Lasterleben, gute Nacht gegeben.
Adieu, ô être que le monde a choisi, tu ne me plais pas.
Adieu, péchés, restez loin derrière, n’approchez plus la lumière (= restez dans l’ombre).
Adieu, fierté et pompe. Adieu aussi, vie pleine de vice.
10. (Rom. 8,11)
So nun der Geist deß, der Jesum von den Todten auferwekket hat, in euch wohnet, so wird auch Derselbige, der Christum von den Todten auferwekket hat, eure sterbliche Leibe lebendig machen, um deß willen, daß sein Geist in euch wohnet.
Et si l’esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son esprit qui habite en vous.
11. Choral
Weicht, ihr Trauergeister, denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben, muß auch ihr Betrieben lauter Zukker sein. Duld ich schon hier Spott und Hohn, dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude.
Disparaissez, esprits funestes, car mon maître de joie, Jésus, apparaît.
Ceux qui aiment Dieu, leur affliction même doit leur être douce comme du sucre. Et si ici-bas, je supporte la moquerie et les railleries,
Tu restes, même dans la douleur, Jésus, ce qui me réjouit.
|
|